翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

simon says : ウィキペディア英語版
simon says

Simon Says (or Simple Simon Says) is a child's game for 3 or more players where 1 player takes the role of "Simon" and issues instructions (usually physical actions such as "jump in the air" or "stick out your tongue") to the other players, which should only be followed if prefaced with the phrase "Simon says", for example, "Simon says, jump in the air". Players are eliminated from the game by either following instructions that are not immediately preceded by the phrase, or by failing to follow an instruction which does include the phrase "Simon says". It is the ability to distinguish between ugly and pretty commands, rather than physical ability, that usually matters in the game; in most cases, the action just needs to be attempted.
The object for the player acting as Simon is to get all the other players out as quickly as possible; the winner of the game is usually the last player who has successfully followed all of the given commands. Occasionally however, 2 or more of the last players may all be eliminated by following a command without "Simon Says", thus resulting in Simon winning the game.
The game is well embedded in popular culture, with numerous references in films, music and literature.
==History==
The tradition behind the use of 'Simon' as the controller of the game may trace back to the year 1264, when at the Battle of Lewes, Simon de Montfort captured King Henry III and his son, the future King Edward I. For the next year, any order Henry III gave could have been countermanded by de Montfort, until his defeat at the Battle of Evesham. It is also possible that the name has no such meaning, and Simon derives simply from the alliterative effect.
This game has translated across multiple cultures from seemingly common routes and some international versions also use the name Simon such as:
* Arabic: for example, "الجنرال عمل كده" ("General commanded", Egypt) or "قال المعلّم" ("The teacher says", Lebanon) and "سلمان يقول" ("Salman says", Iraq)
* Basque: "Buruak dio" or "Buruzagiak dio" (The leader says), or "Unaik dio" (Unai says)
* Bengali: "নেতা বলেছেন" (The leader says)
* Cantonese: "老師話" ("The teacher says")
* Danish: "Simon siger"
* Dutch: "Commando" (the Dutch noun for "command"), or "Jantje zegt" ("Johnny says") in Flemish parts of Belgium
* Finnish: "Kapteeni käskee" ("The captain commands")
* French: "Jacques a dit" ("Jack said"), or "Jean dit" ("John says") in Québec
* German: "Kommando Pimperle" (or with similar rules "Alle Vögel fliegen hoch")
* Hebrew: "המלך אמר", "הרצל אמר" or "עודד אמר" ("Herzl says", "the King says" (thought to be king Solomon) or "Oded says" (Referencing Oded Menashe〔A hebrew song of an old kids show, hebrew link http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=2192&wrkid=13685〕) respectively. Each of the phrases is typically used by different age groups, and sometimes it is even influenced by context.)
* Hungarian: "Simon mondja"
* Icelandic: "Símon segir"
* Irish: "Deir Ó Grádaigh" ("O'Grady says")
* Japanese: "船長さんの命令" ('Senchosan no meirei', "Ship Captain's orders")
* Korean: "시몬 가라사대" ("Simon says")
* Norwegian: "Kongen befaler" ("The king commands")
* Polish: "Szymon mówi"
* Portuguese: "O rei manda" ("the king orders"), or "O mestre mandou" ("The master ordered") in Brazilian Portuguese
* Romanian: "Răzvan spune" ("Răzvan says")
* Spanish: "Simón dice"
* Swedish: "Följa John"
* Turkish: "Yakup der ki".
A version also exists in India and Hungary where an analogy to what can fly and what cannot is emphasized instead of Simon saying or not, i.e. "Chidiya ud" (Hindi) which translates to ''Bird fly''. The term 'bird' can then be replaced with a thing that cannot fly. This game is usually played more with gestures than actual jumping.
In a Swedish version, Gör si, gör så ("Do this, do thus"), the leader says either "do this" or "do thus" while performing an action. For failing to follow the correct command, "do this", or following the wrong command, "do thus", a child must sit down until a new leader is chosen.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「simon says」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.